夏洛特姑娘

编辑:戳子网互动百科 时间:2020-03-28 19:52:44
编辑 锁定
《夏洛特姑娘》是阿尔弗雷德·丁尼生( Alfred Tennyson) 1883年发表的叙事诗。长诗讲述一位叫夏洛特的美丽女子被囚禁在孤岛上的一座塔中的故事:她因受到魔法的诅咒,只能从镜子里看大千世界,于是她就终日坐在织机旁将镜中看见的景象织入绸缎中。有一天夏洛特从镜中看到了圆桌骑士兰斯洛特,终于按捺不住爱慕之情而离开织机来到了窗前,当她亲眼看到真实世界的时候,诅咒显灵了, 镜子破碎,织机断裂,她被丝线缠住。在挣脱缠绕后她仍毅然乘着船首刻有夏洛特名字的小舟去找兰斯洛特,可这艘死亡之舟载着她顺水流入了静谧的死亡。最后当兰斯洛特看到她的尸体时, 也不禁感叹她“面容娇美”。
作品名称
夏洛特姑娘
外文名称
TheLady of Shallot
创作年代
1883
文学体裁
叙事诗
作    者
阿尔弗雷德·丁尼生
The Lady of Shalott
Tennyson
PART I
ON either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
To many-tower'd Camelot; 5
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver, 10
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers, 15
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow-veil'd,
Slide the heavy barges trail'd 20
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand? 25
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly 30
From the river winding clearly,
Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ''Tis the fairy 35
Lady of Shalott.'
PART II
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay 40
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott. 45
And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot: 50
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.
Sometimes a troop of damsels glad, 55
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair'd page in crimson clad,
Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue 60
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights, 65
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights,
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed; 70
'I am half sick of shadows,' said
The Lady of Shalott.
PART III
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves, 75
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field, 80
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily 85
As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott. 90
All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot. 95
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow'd; 100
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river 105
He flash'd into the crystal mirror,
'Tirra lirra,' by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room, 110
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side; 115
'The curse is come upon me!' cried
The Lady of Shalott.
PART IV
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining, 120
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote 125
The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse—
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance—
With a glassy countenance 130
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott. 135
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right—
The leaves upon her falling light—
Thro' the noises of the night
She floated down to Camelot: 140
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy, 145
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
Turn'd to tower'd Camelot;
For ere she reach'd upon the tide 150
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery, 155
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame, 160
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer; 165
And they cross'd themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, 'She has a lovely face;
God in His mercy lend her grace, 170
The Lady of Shalott.'
译文
(一)
在那河流两岸
大麦与黑麦竞生河畔
覆盖莽原,遥接长天
一条通途,穿越田间
通往塔楼林立的卡米洛特
行人如织,熙来攘往
凝眸百合盛放
在那环岛四方
那是岛屿夏洛特
柳木泛白,山杨轻颤
微风向晚,扬波送澜
涌流湍湍,清漪涟涟
水波萦回,轻拍岛岸
流向城堡卡米洛特
灰墙环绕,塔楼林立
繁花俯瞰,如簇如织
岛屿寂寥,无声荫蔽
小岛姑娘夏洛特
青青的河沿,柳荫掩映
满载的驳船,缓缓前行
徐行的马群,无人牵领
疾驰的小舟,风帆轻盈
顺流而下卡米洛特
谁曾看她招手致意?
谁曾见她窗前驻立?
谁又知晓她的名字?
她的芳名夏洛特
早起开镰的刈麦人
在那芒刺丛生的麦垦
听到歌声欢愉,回转浮沉
随河蔓延,清丽可闻
直达塔城卡米洛特
月亮高悬,刈夫疲惫
麦垛堆叠,高风劲吹
聆听,私语“这是娇美
姑娘夏洛特”
(二)
她潜心纺织,昼夜不息
编一张魔网,纹章艳丽
她早已听闻一句窃语
诅咒将应验如若俯视
那座城堡卡米洛特
她不知道诅咒为何
心无旁骛,纺织不辍
别无他求,心如沉舸
这就是小岛姑娘夏洛特
她有一面魔镜,光洁明亮
此去经年,高悬上方
大千世界,映影成像
一条大道,就在近旁
蜿蜒通向卡米洛特
她看到河面波涛暗涌水涡飞旋
村野荒蛮民风彪悍
市井女子身披红衫
他们擦肩而过夏洛特
时而看到成群少女喜气洋洋
修道院长驭马徜徉
时而瞥见卷发少年悠然牧羊
长发小童身着红装
走向城堡卡米洛特
宝蓝魔镜,时有影像出入
骑士成双,结成行伍
锦书无托,衷肠难诉
这就是小岛姑娘夏洛特
依然醉心编织魔网
织出镜中神奇景象
在那静夜天长
有伴着乐声、羽饰同火光
送葬前往卡米洛特
还有皓月当空
新婚爱侣情话喁喁
她顾影自叹“我已厌倦这虚幻的影踪”
这就是小岛姑娘夏洛特
(三)
距她的闺房一箭之遥
他在麦垛间策马奔跑
叶染骄阳,熠熠闪耀
黄铜护甲,如火燃烧
这是英勇骑士兰斯洛特
他的盾牌上有位女子
十字军骑士长跪不起
盾甲闪耀映染金色大地
咫尺天涯夏洛特
华美马鞍,绚丽夺目
宛若繁星,光彩如瀑
缀点星河,灿烂满布
马铃清脆,畅快欢舞
扬鞭奔向卡米洛特
从他那斑斓的绶带悬垂
一把银色号角硕大奇伟
一路策马骑行鸣甲响盔
咫尺天涯夏洛特
碧空如洗,天光潋滟
流光溢彩,闪耀马鞍
头盔饰羽,色彩斑斓
仿若烈焰,熊熊点燃
他正驱马前往卡米洛特
如同穿越紫色苍穹
信马由缰星辉之中
流星曳尾划破长空
掠过寂寥小岛夏洛特
他光洁的额头映着日光
战马驰骋,马蹄锃亮
乌黑卷发,随风轻扬
起伏飘逸,头盔下方
他正驱马奔向卡米洛特
驰过岛岸,飞掠小河
他的身影被魔镜捕捉
河面传来欢愉之歌
歌声来自兰斯洛特
她离开织机,撇下魔网
疾步奔走,踱向小窗
正望见那睡莲绽放
和头盔羽饰的片羽吉光
她不禁望向卡米洛特
魔网飞出窗外,散落原野
魔镜分崩离析,四分五裂
“诅咒已然降临,难逃此劫”
小岛姑娘夏洛特
(四)
狂暴的东风一阵紧似一阵
枯黄的树林萎靡沉沦
河水翻涌,如诉如怨
天空低沉,大雨倾盆
风雨交加卡米洛特
她离开绣房寻一叶小舟
在一棵柳树下放舟漂游
一行文字镌在船首
小岛姑娘夏洛特
苍茫的河面幽暗昏沉
像无畏的先知冥思出神
仿佛参透所有厄运
她的面颊苍白困顿
望向城堡卡米洛特
暮色四合,黯淡了天光
她解开舟索躺靠船上
开阔河流载她漂向远方
小岛姑娘夏洛特
躺在船上,裹着雪白素袍
衣袂翩跹随风飘摇
落叶纷飞将她缭绕
一同潜入暗夜喧嚣
她顺流而下漂往卡米洛特
小小舟船,随波逐流
流经田野,穿越柳丘
天鹅之歌,袅袅幽幽
小岛姑娘夏洛特
那一曲颂歌,圣洁哀伤,
时而低沉,时而高亢,
直到鲜血凝殷,不再流淌
直到眸光黯淡,眼睛闭上
至死朝向塔楼林立的卡米洛特
她随着潮涌顺流向前
尚未抵达第一个屋檐
便在歌声中长眠
小岛姑娘夏洛特
高塔和阳台漂过她的身旁
途经两岸的苑墙和长廊
所到之处绽放流光
高屋林立惨白惊慌
沉寂之城卡米洛特
人群聚拢,云集码头
有市民骑士,有贵妇公侯
得知她的芳名在那船首
是为小岛姑娘夏洛特
她是何人?来自何方?
近旁宫殿,灯火辉煌
王室欢宴,杳无声响
勇武骑士,满心恐慌
虔诚祈祷卡米洛特
唯有兰斯洛特沉思片晌
低吟道,“她有一副娇美的面庞
仁慈的上帝赋予她优雅端庄,
她是小岛姑娘夏洛特。”[1] 

夏洛特姑娘内容梗概

编辑
The Lady of Shallot 是维多利亚诗人Alfred Lord Tennyson的名作。诗歌的背景来源于《亚瑟王和圆桌骑士》的一个传说,Astolat百合般的少女Elaine暗恋上骑士Lancelot,郁郁而 终。(Alfred Lord Tennyson还做过一首诗《Lancelot and Elaine》。诗人Alfred Lord Tennyson将传说写成一曲凄美的爱情绝唱。被诅咒的少女The Lady of Shallot为了爱情,荡舟顺水而下。当她心中挚爱的人儿看见她时,少女因诅咒已成为一具美丽的尸身。承受着致命的诅咒,去追寻无望的爱情。当小船在少 女最后的歌声中慢慢接近恋人的城市,少女的身体也渐渐冰凉,漆黑的双眸再也无法看见心中的他那英俊的面容。只因惊鸿一瞥,不顾一切向爱人奔去,直至付出生 命的代价,这是怎样的绝恋。

夏洛特姑娘角色介绍

编辑
故事的女主人公夏洛特姑娘,在形象上是典型的中世纪女性,中世纪女性通常留给人的印象是:无助,柔弱。但是这样的形象却被十九世纪的英国画家及作家们反转过来地代表着维多利亚时期理想女性的形象:纯洁、被围绕、精神化、神秘并且致力于她们女性的任务”。少女至死不渝追求的是一种“无望的爱情”,明知无望而以生命为代价去追求的行为是充满了悲剧色彩的,因而蕴藉无限,予以诗人、画家无限的灵感。

夏洛特姑娘创作过程

编辑
“夏洛特姑娘”的故事是西方文学和艺术中的常见题材,尤其是在19世纪末20世纪初的英国,以此为题材的诗歌、绘画作品更是佳作迭出、情态各异。
“夏洛特姑娘”是中世纪骑士传奇《亚瑟王和圆桌骑士》的故事中的一个小小的插曲:在亚瑟王的王宫所在地卡麦勒城附近,有一座盛开着百合花的小岛,名叫“夏洛特”。有一位美丽的少女被仙女囚禁在岛上的高塔中,几乎没有人知道她的存在。囚禁她的仙女告诉她,亚瑟王的王宫有一个魔咒将会降祸于她,但是却没有告诉她这个魔咒究竟是什么。因为被诅咒,她不能离开房间一步,并且不能直接向窗外看。整年有镜子挂在她眼前,她只能通这面镜子的反射才能看到外面的世界。就在那面清澈的镜子里,有人世间的种种影像出现。她一边把所看到的影像织到挂毯上,一边唱歌,如此,日复一日⋯⋯透过镜子,她看见了粗鲁的庄稼汉、穿红斗篷去市场的村姑、一群快活的姑娘、骑马缓行的教士、长着鬈发的小羊倌或留长发的红衣小侍从,还看见联袂并辔的骑士⋯⋯对于这些她都无动于衷,只是不停地把所看到的影像织到挂毯上。但是,当看到一对新婚的恋人经过时,她说:“我有些厌倦这些影像了。”
偶然的一天,骑士兰斯洛特——亚瑟王最优秀的骑士——从城堡的窗下骑马经过,夏洛特姑娘终于忍不住朝窗外看了一眼:兰斯洛特骑马走在麦浪中间,黄铜的盔甲在阳光下熠熠闪光,他在河边唱着愉悦的歌,策马奔向卡麦勒城。夏洛特姑娘离开了织机,走出房间。她看见了盛开的百合,她看见了钢盔和羽毛,望向卡麦勒城,先前已经织成的挂毯突然散开了,丝线乱飞,魔镜也片片碎裂。“诅咒已降临我身”她喊道。狂风吹动阴郁的树林,暴雨倾盆,她在柳树下找到一只小船,在船首处,她刻下了自己的名字—“夏洛特姑娘”。暗淡的河流仿佛预示了她的悲惨命运,她松开锚链,躺下,宽阔的河流将她冲向远方。雪白的衣裙随风飘动,就这样,她任由小船向卡麦勒城的方向漂去。山丘与原野上的人们,听到了她最后的歌。那是忧伤而神圣的颂曲,声音渐渐低沉,直到她的血液慢慢凝固,她的眼眸也和黑夜一样悄悄地黯淡无光。她被潮水冲到岸边,在自己的歌声中死去。消息在卡麦勒城中悄悄地传开了,骑士、平民、女仆、王公贵族纷纷涌向码头。在船首他们读到了她先前刻下的名字。她是谁?这里发生了什么?近旁明亮的宫殿中,欢乐声消失了,人们因恐惧在胸前划着十字,包括所有的骑士。除了兰斯洛特,他陷入沉思之中,说:“她有一张可爱的脸,愿上帝的慈悲与她同在。”
维多利亚时代桂冠诗人阿尔弗雷德(AlfredTennyson,1809—1892)用他的生花妙笔娓娓道来,如泣如诉。丁尼生曾经谈到他对“过去”的迷恋:“那些存在于远方的自然风光、美景和那些过去的事情深深吸引着我。”
《夏洛特姑娘》这首诗是丁尼生的主要作品《国王叙诗》中,最令人为之动容的一首诗。据说为了更传神地描述这个故事,作者在十多年间数次修改这首诗。

夏洛特姑娘点评鉴赏

编辑
故事本身很简单,朦胧神秘而且充满了各种中世纪常见的意象:被囚禁于高塔之上的少女、诅咒、骑士、爱情、死亡⋯⋯其中惊鸿一瞥的骑士兰斯洛特,即是欧洲中 世纪亚瑟王传奇中圆桌骑士之一,被后人认为是最伟大、最受亚瑟王信任的骑士,为亚瑟王的诸多胜利做出了杰出的贡献,并且被委以保护亚瑟王的王后的重任。 但是因为兰斯洛特与王后桂妮温之间产生了爱情——中世纪典型的骑士和贵妇人之间纯洁无瑕的爱情——最终与亚瑟王反目,而当亚瑟王处于危难之中的时 刻,他又能尽弃前嫌,回来援助亚瑟王,被视为骑士精神的典范。
全诗可分四段:背景分别是小岛、闺房、小河和城镇。第一段远眺夏洛特的幽居, 第二段近觑香闺思春的夏洛特, 第三段凝视夏洛特孤舟江上, 第四段端详抵达之后的姑娘。通篇叙事, 不着一字议论, 文字哀艳动人, 声调婉转悠扬, 悠然无尽之意自在言外。

夏洛特姑娘作品影响

编辑
丁尼生的诗歌点亮了拉斐尔前派画家的艺术灵感,而拉斐尔前派影响所及之处,又涌现出大量以夏洛特姑娘为题材的绘画作品,表现这一题材的绘画作品无不具有强大的艺术张力。拉斐尔前派是19世纪中期英国兴起的一个艺术流派,主要成员包括但丁·加百利·罗塞蒂(1828—1882)、威廉·霍尔曼·亨特(1827—1910)、约翰·艾佛雷特·米莱(1829—1896)等人。这些年轻的画家推崇拉斐尔时代以前的绘画艺术和审美取向,给19世纪的英国艺术带来了很大的影响。拉斐尔前派有着诗画结合的艺术传统,他们的绘画作品和文学联系得异常紧密,其中很多画家自己也有诗歌创作,堪称诗画兼工。罗塞蒂和亨特都为丁尼生的这首诗作过插图,但是因为过于鲜明的个人风格,这两位画家的插图作品并未受到丁尼生的欣赏与肯定。其中,以“拉斐尔前派最忠实的成员”著称的亨特还有以此为题材的油画作品,这幅画从1886年开始绘制,直到1905年才最终完成,耗费了画家近二十年的光阴和心血。
亨特的版本选择的是诅咒降临的一瞬间:魔镜破碎、丝线飞舞。由于透视,人物占据了画面的大部分空间,用色也异常艳丽明亮,产生了前所未有的视觉冲击效果。这个充满悲剧色彩的爱情故事很快就成为了拉斐尔前派及其追随者们最钟爱的绘画主题。从19世纪中期至20世纪早期,就有超过五十件作品表现这一题材。对这一题材最感兴趣的要数英国画家约翰·威廉姆·沃特豪斯(WilliamWaterhouse,British,1849—1917),沃特豪斯同时受到了拉斐尔前派和新古典主义的影响,其作品多以神话、历史故事、文学作品为题材。沃特豪斯一生之中共有三幅以“夏洛特姑娘”为题材的油画,分别选取故事中不同的瞬间,风格题旨也各有不同。 诗歌可以叙事,可以抒情,可以娓娓道来整个故事,但是作为视觉艺术的绘画作品,却只能凝固在一瞬间,截取一个画面来表达故事中的某一时刻,选取不同的时刻,效果自然大不相同。作为19世纪中后期重要的艺术流派,拉斐尔前派钟情于各种凄美的爱情故事,例如但丁和贝雅特丽采,奥菲莉娅,当然,还有“夏洛特姑娘”。这类女性以及其凄美的故事恰恰是拉斐尔前派最乐于表现的。不得不说,这个故事所要表达的与拉斐尔前派的艺术追求——“你们制造越多的机器,我就画出越多的天使,用他们的翅膀守护美”——那略带悲剧色彩的精神相暗合:面对一个逐渐开始由机器主宰的时代和实利主义的时代,既无法接受,也无力改变。对于艺术、爱情和美,虽无望,但仍追求,至死不渝。在西方诸多文学艺术作品中的女性形象之中,夏洛特姑娘不能用“著名”来形容,因为我们不难看出,“TheLadyofShalott”并不是女主人公的名字,故事中,“夏洛特”是个地名——一座盛开着百合花的孤岛。但正是这样一个连名字都没有的女性形象,关于她的简短而略显单薄的故事,成就了桂冠诗人丁尼生笔下绝美的诗歌,也启发了拉斐尔前派及后世受其影响的画家们的艺术灵感,凝固成画家们笔下光彩夺目的瞬间。简言而之,“夏洛特姑娘”题材绝对是英国维多利亚时代文学艺术中一道神秘美丽的风景线。[2] 

夏洛特姑娘作者简介

编辑
阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。他继威廉·华兹华斯之后,成为英国的桂冠诗人。
参考资料
词条标签:
电影